Saturday 19 November 2011

Raj Rajaratnam: Nayagan?




தென் பாண்டி சீமையிலே
தேரோடும் வீதியிலே
மான் போல வந்தவனே
யார்  அடித்தாரோ
யார்  அடித்தாரோ


These lyrics are from the theme song of the Tamil film Nayagan. The refrain, "yaar aditharo?" translates to "who hit you?", which is a pretty accurate description of what this Mani Ratnam film is about.

Nayagan is an exploration of what hit a young Tamil boy called Shakti Velu, and turned him into Velu Nayagan, one of Bombay's most feared crime bosses. It tells the story a frightened boy who runs away from a crumbling home, arrives in distant, alien Bombay, gets caught up by chance with the criminal underworld, rises through the crime ranks with his smarts, and when needed, his decisive brutality, yet retains his innate integrity, his decency, his faith, a capacity for empathy. It is based loosely on the life of the real-life Bombay crime boss Varadarajan Mudaliar, and for my money, is one of the best films ever made.

This film came back to mind because I was reading about, and reflecting on, a similar contemporary story.

In this contemporary telling, the distant alien city the young Tamil boy finds himself in is not Bombay, but New York, the criminal underworld is Wall Street. The crime boss in question - the Nayagan - is Raj Rajarathnam. The story teller is journalist Suketu Mehta, who did several hours of interviews with Raj Rajarathnam shortly after his eleven year prison sentence was announced. These interviews contain a fair bit of new information. Rajaratnam was a very private man in his glory days, and these are the first interviews he has given since being charged.

Suketu Mehta's portrayal of Rajaratnam is generally sympathetic. Rajaratnam is portrayed as The Outsider, doing what he had to, to win at a game where the deck was stacked against him.

"He had grown up, as he tells it, in fear: of the Sinhalese majority in his homeland; of the skinheads in Britain where he’d studied; and of the established elites of Wall Street where he did business. At just about every stage of his life, there were people out to get him."

Mehta emphasizes Rajaratnam's community spirit and generosity:

"In New York’s South Asian community there are many stories of Rajaratnam’s generosity. He has given financial support to the Harlem Children’s Zone; the education reformer Geoffrey Canada testified in his support during the trial. He’s also given $250,000 a year for three years to South Asian Youth Action, a Queens-based NGO; his wife, Asha, is on the board..."

He emphasizes Rajaratnam's dignity in adversity: Raj refuses to wear a wire-tap, and refuses to be drawn into any immigrants vs. insiders conspiracy theory.

"Rajaratnam was...being asked by the government to turn on (Rajat) Gupta. But he wouldn’t wear a wire, he says, so he could sleep at night."

"Why so many Indian names in the indictments, I ask. “Because Roomy Khan’s network was Indian,” he explains simply. “They’re not being unfairly targeted. I don’t believe in conspiracy theories. ” His brother Rengan sees it differently. “For years these guys were sitting around in sports clubs and exchanging information. That wasn’t a crime. And now we immigrants do the same thing and it is?”

Mehta emphasizes the contrast between the moral codes and norms of America, and what Rajaratnam grew up with in Sri Lanka.

"The whole story speaks to the South Asian–American community: its pursuit of success and money at any cost; the differences between immigrants and the first generation; and the immigrants’ incomplete understanding of the rigor of the law in the U.S."

The picture that develops through Suketu Mehta's story is of a proud, big-hearted, dignified man, a spirited underdog, more a victim than a villain, who is facing an unprecedented jail term for doing things that he did not see as a serious crime, because so many others around him were doing the same.

The picture that also emerges if that of someone who comes from a familiar milieu, a milieu that I, and I guess most readers of this blog, would find easy to relate to. Rajaratnam is a Tamil, like me. His father was an upright executive, head of the Singer Sewing Machine Company in South Asia. My father was also an upright executive, he worked for Unilever and Ogilvy & Mather advertising in India. Rajaratnam studied business at Wharton, I studied at the University of Chicago. Rajaratnam's face lights up when talking about PG Wodehouse. Mine would too, I come from a devoutly Wodehousian clan.

However, unlike Rajaratnam, I did not attend Dulwich College, the south London public school that Wodehouse himself attended. Rajaratnam spent three years of his life in what once was Wodehouse's room. This is the point at which the similarity in our backgrounds starts to break down; I know several South Asian professionals, I don't know any who sent their children to public school in England. My parents were very well off by the standards of their time, but I don't think they could have dreamt of sending me to public school in England. If anything Rajaratnam seems to come from a background which is similar to mine, but even more privileged.

Understanding this background makes me see Rajaratnam in different light, makes it harder for me to see him as a victim. Yes, there are immigrants to the USA, say Mexican fruit-pickers, who have the "immigrants’ incomplete understanding of the rigor of the law in the U.S", and may consequently break the law. Yes, there have been Sicilian immigrants who stepped on to American soil staring at a stark choice between joining the mafia and being killed by the mafia. A Columbian cocaine mule escaping from a drug cartel, like in the movie Maria Full of Grace, necessarily faces some very hard life choices, like Shakti Velu did when he found himself in Bombay. The choices Rajaratnam faced are just not comparable to the choices faced by these stereotypical, less fortunate immigrants, immigrants whose lives were hit by fate.

Rajaratnam, and his crooked henchmen from McKinsey and Company like Anil Kumar and (presumably) Rajat Gupta, were brought up to be a part of an elite. These guys had real choices. They were fully equipped - by their native intelligence, their privileged upbringing, and by their first rate education - to very quickly understand the "rigour of the law in the U.S.", with all its nuances of meaning. They were equipped to grasp just how sick and cynical Wall Street was. They had the option of trying to be a force for the good. At a minimum, they had the option of not playing and stepping away if the game got too ugly, and going on to live still very comfortable lives. Instead, despite all the privileges that they had been given, they chose to actively embrace the ugliest and most cynical aspects of life on Wall Street.

At the denouement of the movie Nayagan, Velu Nayagan's grandson asks him "Are you a good man or a bad man?". Choked up, Velu Nayagan replies "I don't know".

Velu Nayagan was a murderous mafia don. Yet, when one makes the effort to get into his skin, understand his back-story, and sees where he is coming from, it is hard not to be sympathetic. It is hard to be judgemental. His own moral ambiguity feels appropriate. With Raj Rajratnam, when one makes the effort to get into his skin, understand his back-story, when one sees all the privileges and choices he had, and the cynicism with which he chose to be a crook, it is hard to be sympathetic. Moral ambiguity doesn't feel nearly as appropriate as it did with Velu Nayagan.

Tuesday 15 November 2011

Haimish, Gezellig and the Great Pumpkin

English is the world's most successful language because it is so rich, it has many more words than any comparable language. Yet, frustratingly, English still doesn't have words for so many useful, everyday concepts. Consider, for instance, haimish: a Yiddish word that suggests warmth, domesticity and unpretentious conviviality.

I was looking up the meaning because it is in this (excellent) New Yorker article about IKEA: "IKEA believes that it can make your sleep better and enhance your family life...IKEA's vision of life in its environs is a safe and haimish one. In its rooms, people don't run late, the don't bicker; the have children, but they don't have sex."

The most interesting definition of haimish I found was by David Brooks, the NY Times conservative columnist, talking about why simple, wholesome, communal safari camps are more rewarding than elegant, luxurious camps that lack the haimish spirit. Understood this way, haimish feels a lot like another word I've blogged about before: gezellig, space and people coming together in harmony, that special spirit of cosy fellowship that animates Dutch life.

This sentiment is not unfamiliar to Anglophone cultures. For instance, I've long loved Charles Schulz's Peanuts comics for their haimish or gezellig character. Linus van Pelt lives in the hope that the Great Pumpkin will grace his pumpkin patch on Halloween night for being the most "sincere". I suspect the notion Linus and the Great Pumpkin are searching for is closer to haimish or gezellig than just sincere. Haimish and gezellig include sincere, and a whole lot else besides, except that it would be so ongezellig to use a foreign word like gezellig in Linus' pumpkin patch.

Is it just a matter of time before English co-opts haimish? The casual way in which the New Yorker used the word suggests that that is already happening. My wife and I couldn't find plausible Hindi or Tamil equivalents for haimish or gezellig either. Any suggestions?